Webzine2026-02-05T13:02:08-05:00

WEBZINE

Comment rendre ses dialogues plus vraisemblables

Le dialogue est sans l’ombre d’un doute l’un des aspects de l’écriture littéraire le plus difficile à maîtriser. Il suppose un rythme qui lui est propre, distinct de la narration. Ces subtilités sont d’autant plus difficiles à maîtriser que l’auteur doit s’assurer de maintenir en tout temps la vraisemblance de l’échange. L’oralité s’avère heureusement l’un des meilleurs outils pour l’écrivain désireux d’améliorer la structure et l’impact de ses séquences dialogales.

Faire face au refus de son manuscrit

Vous avez travaillé des mois, voire des années à la rédaction de votre manuscrit. Vous y avez mis tout votre cœur, vous l’avez lu, lu, et relu, et puis ça y est : vous avez enfin osé l’envoyer à des maisons d’édition en vue de le faire publier. Malheureusement, ça ne se passe pas comme prévu, et vous recevez un ou des refus. Comment encaisser le choc initial? Comment agir par la suite ? Découvrez conseils et informations à ce sujet.

Les histoires d’amour se ressemblent-elles toutes?

La romance est devenue, de nos jours, un sous-genre associé à la littérature populaire qui fait encore l’objet de préjugés. Est-ce que les romans d’amour racontent toujours la même histoire ? Afin de mettre en lumière ce genre romanesque assez méconnu et tenter d’ébranler quelques mythes tenaces, le Pigeon décoiffé s’est entretenu avec Suzanne Roy et Vickie Poulin, toutes deux autrices de romance et co-organisatrices du Festival Romance Québec.

Comment créer de l’émotion chez le lecteur

Les émotions sont le moteur de la plupart des histoires. Souvent, ce qui différencie les lectures marquantes, celles qui restent avec nous longtemps après qu’on ait tourné la dernière page, de celles qu’on finit rapidement par oublier, ce sont les émotions que l’on a ressenties. On parle ici de la capacité de l’auteur à créer de l’émotion chez son lecteur, le genre d’émotion qui perdure, qui fait pleurer ou rire, qui nous fait nous languir d’une histoire. C’est souvent cette capacité à faire vivre une multitude de sentiments forts au lecteur qui permet à certains romans de s’élever au titre d’inoubliable.

Faire traduire son manuscrit : comment procéder ?

Votre manuscrit est terminé. Vous êtes fier et pensez qu’il pourrait assurément plaire à un lectorat plus vaste, un lectorat d’une autre langue. Alors, pourquoi ne pas le faire traduire ? Mais attention, tout comme l’écriture, la révision ou l’édition, la traduction est un métier à part entière. En effet, il ne suffit pas de parler une deuxième langue pour se qualifier comme traducteur. Découvrez tout ce qu’il y a à savoir pour faire traduire votre manuscrit comme il se doit.

L’accompagnement à l’autoédition : ce qu’il faut savoir

Lorsque l’auteur se lance dans l’autoédition, il doit accomplir seul le processus de publication. La nécessité d’entrer en contact avec des spécialistes de différents secteurs de la chaîne du livre (révision, graphisme, impression, distribution…) est inévitable et la coordination du projet peut sembler lourde à porter. Il conviendra dès lors d’envisager l’accompagnement à l’autoédition.

Coaching d'écriture

ARTICLES LES PLUS POPULAIRES

ARTICLES LES PLUS RÉCENTS

Aller en haut